英国、爱尔兰意译地图
#英国[话题]# #爱尔兰[话题]# #欧洲[话题]# #西欧[话题]# #地图[话题]# #意译[话题]# #英格兰[话题]# #苏格兰[话题]# #威尔士[话题]# #爱尔兰[话题]#
喜欢这个系列的朋友可以点进合集看看之前的意译地图
应上一期朋友们的建议,这次把地理名称也译了。
把大不列颠重置了一版,有了英语词典后,英国本土郡大部分都能找到还算比较能相信的出处,这个词典的词汇储备到苏格兰和威尔士就不行了,苏格兰、威尔士、爱尔兰大部分资料都是网上找到的一家之言和智能搜索引擎搜出来的资料,当个乐子看吧。
PS:
1、牛津和剑桥的直译之美太牛了,再怎么译别的郡都得感叹这两个郡名字的美丽。
2、我没有足够的精力去探究不列颠群岛上的行政区划之美,英格兰一堆不同性质?的郡?,所以使用了图片搜索引擎里最常出现的版图。本来按照之前作图的习惯该放上英格兰的重要城市,太乱了,就没放。
3、北爱尔兰的15年后的区划,其名字之复杂,已经超出了我的手动搜索能力和智能搜索能力(真搜不出来),最后还是使用了跟上一版一样的老六郡。
4、苏格兰和威尔士那一堆耐着性子查完了,看看就行,基本不可信。
最后叮咛一下:这个是本人做的意译地图,译的不专业,不是学术研究,大家抱着娱乐的心态观看即可。
另,几个海洋的译名很难绷,请大家选出最难绷的一个。
肥海,爱尔兰海,爱尔的源头或是印欧语的“肥沃”字面意思“肥胖”
斧海,凯尔特海,凯尔特或来自一种类似斧、锛的史前工具
钩峡,英吉利海峡,英吉利即英格力士,源于盎格鲁,盎格鲁源自该部落居住的日德兰海岸一个鱼钩状的海湾
#您觉得哪个海洋名字意译很难绷 [投票]#